Találtuk a facebookon. Elcsámcsoghatunk azon, hogy gondatlanság, meg ezt se tudják, stb.
De ettől rosszabb a helyzet sajnos. Nyilván létszámhiány, meg minden, de ha a népszerű fordítóoldalra beírjuk a "Jegy vásárlása a vonaton a kalauznál!" mondatot, akkor az alábbi találatokat fogja adni:
- arabul: شراء تذكرة على kalauznál القطار!
- koreai: 기차 kalauznál에 티켓을 구입! és akkor ne csodálkozzunk az angol / német találatokon:
- Buying a ticket on the train kalauznál!
- Der Kauf einer Fahrkarte im Zug kalauznál!
Viszont a döbbenet akkor ér minket, ha átírjuk a pór nép kalauzát a szakmabarát jegyvizsgálóra:
- angol: Buying tickets on the train ticket review at! és innentől nincs köszönet a többiben se
Legközelebb akkor jutunk a megoldáshoz, ha megkérjük a tekintetes igazgatóságon nyelvpótlékért csücsölő feletteseinket, hogy meséljék már el mi is angolul a "ticket inspector":
- Пожалуйста, купить билет от инспектора билета на борту!
Esetleg ha rápróbálunk a "jegy vásárlás vonatokon" egyszerűsített, MÁV-jellegű szövegre, akkor se rossz, ha nem az alapból felkínált megoldást fogadjuk el, így a végeredmény talán OK:
- purchase of tickets on trains
- Ticketverkauf in den Zügen (ez mondjuk lehetne fársájn, de mindegy)
- predaj vstupeniek na vlakoch
- продажи билетов на поезда
Lustaság = fél egészség. Kár, hogy nem a wellness a szolgáltatás lényege.